Tuesday, September 30, 2008

Learn Chinese - German Speakers! A question -








> Extras > Other cultures and language
German Speakers! A question
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 1 of 2 1 2 >






doumeizhen -

I'm working on an English-German translation of a manual involving Chinese, and I just found out
that I have no idea how to say "radical", as in, the parts that combine to make characters. Does
anyone want to help a damsel in distress and tell me?

Thanks!



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









gougou -

You should know that anglophones are not the most innovative of speakers, the word radical is a
mean IPR infringement of the German Radikal.












doumeizhen -

Haha. You're kidding! Perhaps this is ultimate proof that gesandwichtes Deutsch might actually
work. Thank you!










芳芳 -

ya das stimmt.....

a radical is "ein Radikal", or more precisly : das Radikal, die Radikale.

Comme quoi...










mr.stinky -

"das radikal"....wasn't that a book by marx?










PeterMUC -

Very close. Marx wrote "Das Kapital" (Capital). But I never read it *g*










doumeizhen -

Thanks guys!

芳芳~ Thanks for pointing that out! I hadn't thought about that, as I was numbering them, but
that is good to know. I'm not used to writing in Germany anymore, so I found myself reading these
very long sentences backwards just to make sure all of my words were in the right case and
gender... 好麻烦!I guess its a fair trade off for being able to use sentences that long,
though!

For the rest of you, I remembered this e-mail that was sent to me a while back. Let's make the
post a little more fun!

What a Thoughtful Government Will Be Doing

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official
language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room
for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants
jump with joy.

The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan
have one less letter.

here will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be
replaced with "f". This will make words like fotograf 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new pelling kan be expekted to reach the stage where
more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to
akurate speling.

Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should
go away.

By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz
yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl.

Zer vil be no mor trubl ordifikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of
a united urop vil finali kum tru.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.
If zis mad you smil, pleas pas on to oza pepl.










horas -

*

IMO the word radical and the German word Radikal both originated from the Latin 'radix' meaning
root.
So 'a radical change' sort of means 'a change from the roots' (upwards) - total change.

- Das Radikal (German) only means 'radical' (English) for terms in math and chemistry!

- For the word 'radical' meaning part of a Chinese character, you can use:

Ordnungszeichen (used in West Germany)
Klassenzeichen (used in East Germany)

of course those differences were caused by the separation of both Germanies (1949 -1990) and
language terms used were different in both states.


Below some online free dictionaries E-G & G-E:

http://dict.leo.org/

http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-...nerr/search.sh


-










芳芳 -

Horas, thanks for your corrections on good use of german words

As for simplification of english spelling, zimmt, I wouldn't have thought
Pro-SMS-SpellingAssociation was such a powerfull european lobby.










danqi -

"- Das Radikal (German) only means 'radical' (English) for terms in math and chemistry!

- For the word 'radical' meaning part of a Chinese character, you can use:

Ordnungszeichen (used in West Germany)
Klassenzeichen (used in East Germany)"

I am afraid I've got to disagree. At my University and in all the literature I remember having
used, "das Radikal" is the only commonly used word to describe a chinese radical, that I've come
across.












All times are GMT +8. The time now is 05:54 PM.














Learn Chinese, Learning Chinese, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: