Monday, November 10, 2008

Chinese Mandarin - Today I saw a rainbow plunging into the ocean - Page 3 -








> Learning Chinese > Chinese Tattoos, Chinese Names and Quick Translations
Today I saw a rainbow plunging into the ocean
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 3 of 4 < 12 3 4 >






skylee -



Quote:

I prefer a word that describes the action of diving because "slant down" doesn't have the dynamics
contained in "dive" or "plunge"

Then try 飛縱 -> 今天我看見一道彩虹飛縱進海洋裏。 You see it starts in the sky
and then the band of colours lengthens, goes down, glittering, shimmering, and then fshhh it
plunges into the ocean.

飛 = to fly

縱 = 縱身

The best measure word for rainbows is 道.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









Myriam -

ooooh...nooooo...I just saw the mistake I made @ post # 13!!!
I copied and pasted the wrong character, it should be :
我今天看見一道彩虹倾入大海。

Thank you for your suggestion Skylee but I prefer 倾入.



---
edit : I copied the right character - the one I wanted to copy - but pasted it in the wrong place,
over the wrong question mark . I started the thread with simplified script, why should I switch to
Trad. all of a sudden .










h.way -

hi Myriam,
I think you should not tanslate the phrase into Chinese word by word ,the way you translate is so
directly.In Chinese wo seek for a more consise and poetic way to express meaning,not only base on
the sentence stucture










chenpv -



Quote:


Originally Posted by Myriam

Chenpv, I don't need this kind of comment : "Yeah, in terms of my limited understandings of both
languages." I know you don't mean you have a limited understanding of your mother tongue so,
please, if you could refrain from doing that in the future I'd be much obliged to you. too.


謹記! It was just ... I did worry, without referring to authentic resources, my understanding
could be misleading sometimes. What is more, there are many many native speakers (even non-native
speakers) in this forum, whose Chinese surpasses mine and whose explanations are more valuable,
and I just hesitated to answer that question in an over affirmative way...










semantic nuance -



Quote:

Semantic nuance suggested "slant down" towards the ocean but I prefer a word that describes the
action of diving because "slant down" doesn't have the dynamics contained in "dive" or "plunge"

It's quite all right that you would want to describe the action by using words like 'diving' or
'plunge'. You misunderstood what I was driving at. I just said the word 傾 means 'slant down' as
the online dictionary defines. Since 'slant down' does not fit the dynamics you prefer, 傾, as I
said, is a quite strange verb here. 傾 does not have any indication or implication of 'plunge'
but 'slant down'.


Quote:

wow...I feel like I'm being bullied by people who absolutely don't want me to have a rainbow
diving into the ocean!!

There, there! People won't have any problem with your wishing a rainbow, be it diving or plunging
into sea. What we were doing is to help you to find out the appropriate translations.



Quote:

Chenpv, I know you don't mean you have a limited understanding of your mother tongue

Wow! So that means you don't have a limited understanding of your mother tongue? I cannot be so
sure of myself, though.










Myriam -

yeah yeah....I'm the only one who noticed my mistake, I'm happy I did.










madizi -

I'm just curious, why did you posted such question in tatoo section? Do you want to have such long
tatoo?










Myriam -

Madizi, I posted my question in the " Chinese Tattoos, Chinese Names and Quick Translations"
section, thanks for cheering me up ().










中国人逛海外论坛 -

your"" is ok ,but i think the best is "今天,我看见一道彩虹跃出海面",this is not
only ok ,but excellent.And your sentence should better be
"今天我看到了一个彩虹倾没于海洋里”excuse me for my poor english.










skylee -



Quote:

but i think the best is "今天,我看见一道彩虹跃出海面",this is not only ok ,but
excellent.

自己讚自己excellent,不會臉紅嗎?

PS - If you were praising the sentence in this post, then I apologise for not having read the who
thread through.












All times are GMT +8. The time now is 04:21 PM.














Learn Chinese, Learning Chinese, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: