Monday, November 17, 2008

Study Chinese - Is this chinese sentence correct? -








> Learning Chinese > Chinese Tattoos, Chinese Names and Quick Translations
Is this chinese sentence correct?
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








anonymoose -

可惜时间这么短,不过只去两天还比不去好。

Firstly, is this sentence correct?

Secondly, the English version would be something like, "It's a pity the time is so short, but
going for only two days is still better than not going at all." In the English version, the words
"at all" at the end could be omitted, but it sounds more natural with them, as an emphasis for
"not going". Is the Chinese sentence natural as it is, or should there be/is there some way of
emphasising "not going"?

Thanks.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









muyongshi -

There is nothing grammatically incorrect with your sentence but it doesn't sound exactly like the
usage that a native speaker would use.

If you want to add the emphasis then add 更 but I think the meaning is conveyed either way.










coolnicholas -

you should say:"只可惜时间太短了,不过去两天总比不去要好".










anonymoose -



Quote:

you should say:"只可惜时间太短了,不过去两天总比不去要好".

Thanks, that sounds a lot better. However, I still have a question - why did you move 只 from the
second clause to the first? I think it changes the meaning. Could I say
可惜时间太短了,不过只去两天总比不去要好 instead?










muyongshi -



Quote:

Could I say 可惜时间太短了,不过只去两天总比不去要好 instead?

Putting the 只 at the front does change the meaning a tad and where you had it originally works.
The rest of it sounds better but in the region I live people would be more likely to say 更好 or
just 好 rather than 要好. But on the other hand 要好 is it's own word so do take that into
account.










gato -

In English, the two versions would:
It's a pity that time is so short, but going for ONLY two days is better than not going at all.
vs
The ONLY pity is that time is so short, but going for two days is better than not going at all.

There is a difference in structure between the two, but I'm not sure if there is really
substantive difference in meaning -- maybe just a difference in emphasis.










semantic nuance -



Quote:

Could I say 可惜时间太短了,不过只去两天总比不去要好 instead?

I would say: 可惜時間太短了, 不過就算只去兩天總比不去要好.

Hope it helps!












All times are GMT +8. The time now is 06:03 PM.














Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: